
Faute corrigé meme si certaines (genre le DE important) était du au loi de la synchro et d'autres au ton (je prefere le n'aie pas peur de... que la forme interrogative).
J'attends Julien pour qu'il reupload le sous titre mais je me suis lâché sur la chanson a la fin pour ceux qui regarde avec un logiciel qui gère les tags
(exemple windows media player classic).
Donc quand Julien sera dispo on réuploadera la version que je viens de faire.

Hors ligne
Gizmo a écrit:
194
00:14:03,718 --> 00:14:07,368
Tomato John. Tu cherches une aiguille
dans une meule d'aiguilles."Aiguille dans une botte de foin" correspond mieux à l'expression française non ??
Je ne suis pas sur que cette expression soit uniquement francais.Et Morgan dis bien ce qui est indiqué dans la traduction d'Azu. Je suis d'ailleurs d'accord avec cette traduction, car ca ressemble bien à du Morgan de ne pas employer les vrais expressions.
Même timecode :
- N'es pas peur de demander de l'aide.
Spylie et le Captain ont modifié le N'es; mais perso c'est toute la phrase que je trouve pas adaptée en l'espèce. J'aurais plutôt mis "Pourquoi as-tu peur de demander mon aide ?", qui colle bien mieux à la Vo.
Des impératifs de synchro ont exigé la première version ??
"N'aie pas peur de demander de l'aide"
Ça ne me choque pas vraiment, à part l'erreur de verbe
Mais si l'on veut être exact avec la traduction, voila ce que dis exactement Morgan : "Alors pourquoi es-tu si effrayé de demander mon aide ?"
280
00:19:39,325 --> 00:19:42,674
Alors pourquoi je vous apporterai pas
des boissons fraîches et du fromage ?"apporterais"
on peut rajouter un "ne" entre le "je vous" pour être correct avec la double négation.
"Alors pourquoi je ne vous apporterais pas des boissons fraiches et du fromage ?"
Dernière modification par Alderic (28-04-2010 14:37:08)
Hors ligne

D'ailleurs j'ai oublié de répondre mais pour
Tomato John. Tu cherches une aiguille
dans une meule d'aiguilles.
Je ne l'ai pas remplacé car j'en avais parlé hier avec Javi et je pense que c'est fait expres que Morgan se gourre dans l'expression
.

Hors ligne
Aucun problème, je ne fais que des propositions de trad pour certaines expressions, mais chacun a ses préférences, je ne serai absolument pas vexé si vous ne reprenez pas mes formulations ^^
Et puis bon pour le reste, il suffit d'une seule nouvelle lecture sur un texte et un œil neuf verra immédiatement les fautes. Il m'était presque impossible de voir mes fautes quand je traduisais, sauf quand on me mettait le nez dessus 
Hâte de voir le montage pour Nina Simone ^^
Dernière modification par Gizmo (28-04-2010 15:23:03)
Hors ligne

Bon ça va pas être fou mais ça peut surprendre lol (Mais bon on reste quand meme très limité niveau code et balises avec les sous titres). Mais il faut voir le sous titres avec les tag
.

Hors ligne

C'est quoi exactement les sous-titres avec les tags ?
Flood is our business, and business is good

Hors ligne
Les tags ce sont des balises qui permettent de déplacer le texte du sous-titre sur la vidéo, de mettre de la couleur ou des effets etc etc...
Par exemple si tu as pris le sous-titre avec "TAG" dans le titre, certains textes seront décalés en hauteur pour ne pas se superposer avec les incrustations d'origine de l'épisode, comme le nom des acteurs, des guests, le fameux "Lyon - France" etc etc...
Par exemple, dans le fichier, ça apparaît comme ça :
{\pos(192,230)}très important, non ? ==> ça signifie que le sous-titre est positionné sur une partie précise de la vidéo, ailleurs qu'en bas au milieu, pour ne pas le superposer avec autre chose.
Mais tous les lecteurs vidéos ne le prennent pas en charge. C'est pour ça que la CFT publie 2 types de sous-titres, avec tag et sans tag !!
Hors ligne

Ah d'accord et VLC gère les versions avec tags ?
Flood is our business, and business is good

Hors ligne
On dit qu'une image vaut mille mots, donc :
sans tag / avec tag
![]()
Sans le tag, le co-producteur Ben Kunde est caché par le sous-titre, et le sous-titre n'est pas aussi lisible qu'avec un beau tag !
Chez moi VLC ne lit pas les TAG, donc quand je regarde avec des sous-titres je prends Media Player Classic. Beaucoup moins lourd que les dernières versions pourries, lis quasiment tous les formats de vidéos, et plein d'autres trucs cools.
Laisse-moi te googleliser ça : http://lmgtfy.com/?q=media+player+classic
enjoy !!
Dernière modification par Gizmo (28-04-2010 15:58:18)
Hors ligne

Ok merci 
Flood is our business, and business is good

Hors ligne

Sous titres v1.01 en lignes ! (http://www.chuck-france.net/news/378-so … -3x14.html : vous avez juste a le retelecharger)
Merci Gizmo pour avoir expliqué comment se procurer le meilleur lecteur du monde qui ne nécessite aucune installation de surcroit.
Voici un des résultats permis par le tag (je me suis lâché lol. Je voulais pas gâcher la scène avec de gros sous titres cachant le visage de Sarah
) :

Hors ligne

J'aimerais bien savoir comment ceci :
12
00:00:57,801 --> 00:01:00,133
wouldn't you prefer
for me to carve?
est devenu cela :
9
00:00:57,851 --> 00:01:00,059
Vous ne préférez pas
que je sabre le champagne ?
... sachant que "to carve", c'est découper, et que le couteau du steward était à l'évidence censé découper l'espèce de rôti d'agneau qu'il venait d'apporter !
D'autre part :
160
00:11:35,236 --> 00:11:36,862
Merci, je me sens très rassuré.
Arnaldo déclare ironiquement qu'il se sent "en sécurité", il me semble, pas "rassuré".

«The only good brunette is a dead brunette» (Sarah Walker)
Hors ligne

Pour la premiere ouai peut etre.
Pour la deuxième les deux signifie bien la même chose...
Je me sens en sécurité = Je me sens rassuré.
Et pour le ton ironique je trouve que le en gros "Et bah dis donc, c'est rassurant !" le transcrit mieux d'où l'utilisation ironique de rassuré plutôt que de sécurité.

Hors ligne

Je crois que j'ai trouvé une petite coquille qui c'est glissé dans l'épisode 3x16:
775
00:36:34,834 --> 00:36:38,933
It would seem that way, Chuck,
but I can't actually clear you.
546
00:36:35,359 --> 00:36:39,279
{\pos(192,240)}Il semblerait que c'est le cas, Chuck,
mais je ne peux pas vous guérir.
Aka Baloo, pour les intimes.
Il en faut peu pour être heureux, ...

Hors ligne

Épisode 3x17
282
00:19:07,919 --> 00:19:10,398
- Tu prends la mallette. Moi je saute.
- OK. Sois prudent.
283
00:20:01,033 --> 00:20:03,351
Sarah, il revient.
Il manque tout le passage entre Chuck et Justin sur le toit 
Hors ligne

Oui, 8 lignes ont sauté lors du rassemblement apres relecture.
On a réuploader les sous titres sur le site.
Encoré désolé.

Hors ligne
398
00:26:06,857 --> 00:26:10,184
Eh bien, je parierai mon entière - bien
que maigre réputation -
Le deuxième tiret devrait être entre "maigre" et "réputation", non ?
Je sais, je sais, ça sert à rien 
Mais j'aime pas dire merci sans au préalable faire chier mon monde.
Maintenant que c'est fait, merci à la team pour les 2 subs et pour ceux tout au long de la saison :-)

Hors ligne

Oui en effet. Vieux chieur lol.

Hors ligne
J'en étais sûr que tu retiendrais juste la partie coquille de mon message et que tu zapperais la partie remerciements 
C'était un test 

Hors ligne

[Mode vieux chieur on]
Au fait, quand Justin "teste" la tarte apportée par Alex, pourquoi parle-t-il de "crème de noisette" pour traduire "nutmeg" qui est en fait de la muscade ?
Il est bien connu que la noix de muscade rapée va merveilleusement avec la pomme. (Personnellement, j'en mets toujours dans la compote.)
[Mode vieux chieur off]

«The only good brunette is a dead brunette» (Sarah Walker)
Hors ligne

PTDR ! Vous en avez d'autres des comme ça
?

Hors ligne

Pfff... Quel manque de connaissances gastronomiques ! 
Et il est bien connu que le recueil le plus connu de John Collier s'intitule "The Touch of Nutmeg", traduit en France par "Un rien de muscade". Re- 

«The only good brunette is a dead brunette» (Sarah Walker)
Hors ligne
Bonjour !
Il y a une petite erreur de lien dans le téléchargement des sous-titres.
Le lien de l'épisode s03e08 renvoie les sous-titres de l'épisode s03s18.
J'attends avec impatience la rectification 
Merci
Hors ligne

C'est bon je t'ai envoyé un MP
Si jamais il y a des soucis de liens , sur internet (en attendant que ça soit réglé) , il y a des sites qui proposent les sous titres de Chuck France 
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson