Chuck France
Fringe
Big Bang Theory
Jericho
Paris Enquetes Criminelles

Annonce

#26 03-05-2009 17:34:32

bal0o67 Homme
Co-Directeur Buy More
Lieu: Châtenois (Alsace)
Date d'inscription: 11-03-2009
Messages: 342

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Kenshin a écrit:

will9129 a écrit:

oui car dans la vf sa dit( a peu près) :

sarah: papa, tu peut allez me chercher un hamburger au coin de la rue.
pere: ok
sarah: avec 2 tranches de fromage stp

or dans la vo sa dit (encore a peu près):
sarah: tu peu allez me cherché une glace au coin de la rue
père: ok
sarah: avec 2 boules stp


grosse différence quand même

C'est normal.
T'imagines une belle blonde sulfureuse dire : "Vas me chercher une glace avec 2 boules ?"

Trop choquant, on change. lol

Moi je dit que c'est plus à cause des mouvements de lèvres qu'ils ont été obligé de le changer.
Sinon avec la voix que Yvonne utilise dans cette scène (version VO) on comprend tout de suite que c'est le ton d'une petite gamine donc aucun rapport avec le sexe ^^


Aka Baloo, pour les intimes.
Il en faut peu pour être heureux, ...


http://img11.hostingpics.net/pics/610221banb2.jpg

Hors ligne

 

03-05-2009 17:34:32

Publicité

#27 03-05-2009 18:27:09

mika182 Homme
The Magnet (for new members)
Lieu: Montans
Date d'inscription: 19-03-2009
Messages: 3570

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Plus ça va et plus je suis dégouté de la VF! Casey qui dit qu'il ne fume pas alors que dans le 2X22 on le voit fumer un bon petit cigare en jouant au poker avec ses hommes!


CHUCK ME, I'M FAMOUS !!!

http://img19.imageshack.us/img19/773/saver.png
Flood is our business, and business is good

Hors ligne

 

#28 03-05-2009 18:27:13

lolo2A Femme
Modératrice ~ FanArtiste
Lieu: Ajaccio
Date d'inscription: 06-01-2009
Messages: 6677

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Oui sûrement j'pense pas que ça soit à cause de ce que tu as dit Kenshin lol


http://img4.hostingpics.net/pics/208485zzzzbw.jpg

Hors ligne

 

#29 03-05-2009 18:29:07

Ruku Homme
Gérant Nerd Herd
Lieu: Strasbourg
Date d'inscription: 30-04-2009
Messages: 207
Site web

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Je pense aussi que c'est à cause du mouvement des lèvres, les traducteurs iraient pas s'embêter à inventer des autres répliques pour rien ... wink


http://i293.photobucket.com/albums/mm71/Sk8-Out/01-8.gif

Hors ligne

 

#30 03-05-2009 18:31:50

lolo2A Femme
Modératrice ~ FanArtiste
Lieu: Ajaccio
Date d'inscription: 06-01-2009
Messages: 6677

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Ouai enfin quand on voit ce qu'ils ont fait dire à Casey tu peux t'imaginer qu'ils en sont capables ...


http://img4.hostingpics.net/pics/208485zzzzbw.jpg

Hors ligne

 

#31 03-05-2009 21:13:54

mary2b Femme
Lolo2A-sis'
Lieu: Bastia
Date d'inscription: 26-03-2009
Messages: 1899

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Ouais c'est clair !
Mais c'est super bizarre à quel point ça change ! hmm


http://img7.hostingpics.net/pics/172561banmaryj.jpg

Hors ligne

 

#32 03-05-2009 21:36:58

lolo2A Femme
Modératrice ~ FanArtiste
Lieu: Ajaccio
Date d'inscription: 06-01-2009
Messages: 6677

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Oui ils changent vraiment beaucoup de choses surtout que quand je regarde les épisodes j'ai les sous-titres en tête et c'est vraiment horrible !


http://img4.hostingpics.net/pics/208485zzzzbw.jpg

Hors ligne

 

#33 03-05-2009 21:58:18

Lystix Homme
Co-Directeur Buy More
Lieu: Paris
Date d'inscription: 05-03-2009
Messages: 360

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

lolo2A a écrit:

Oui ils changent vraiment beaucoup de choses surtout que quand je regarde les épisodes j'ai les sous-titres en tête et c'est vraiment horrible !

J'ai exactement le même sentiment, quand je descend et que je regarde avec mes parents je rigole tous seul car quand je vois la traduction francaise ça me fait bien rire , les merde qu'ils sortent ^^ ( désolé pour le mots je n'en voyait pas d'autres smile )

Hors ligne

 

#34 06-05-2009 11:50:09

mary2b Femme
Lolo2A-sis'
Lieu: Bastia
Date d'inscription: 26-03-2009
Messages: 1899

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

lolo2A a écrit:

Oui ils changent vraiment beaucoup de choses surtout que quand je regarde les épisodes j'ai les sous-titres en tête et c'est vraiment horrible !

Ahahah lol
Oui moi aussi ! Ca me fait exactement la même chose ! Donc carrément des fois je coupe le son et je regarde que l'image tellement la VF c'est moche tongue big_smile


http://img7.hostingpics.net/pics/172561banmaryj.jpg

Hors ligne

 

#35 06-05-2009 13:05:26

lolo2A Femme
Modératrice ~ FanArtiste
Lieu: Ajaccio
Date d'inscription: 06-01-2009
Messages: 6677

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Je coupe pas le son moi mais je regarde en même temps sur mon ordi en VOSTFR ça sert à rien mais si ça peut m'éviter d'entendre ses voix horribles tongue


http://img4.hostingpics.net/pics/208485zzzzbw.jpg

Hors ligne

 

#36 06-05-2009 19:03:04

mika182 Homme
The Magnet (for new members)
Lieu: Montans
Date d'inscription: 19-03-2009
Messages: 3570

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

et surtout des traductions minables! Quand je le regarde avec mes parents le dimanche, je leur dit ce qu'ils disent vraiment en VO!!!
Le passage ou j'ai trouvé que la traduction avait tout gaché c'est celui du 2x02 quand Roan explique à Chuck les 4 points de séduction. C'est simple, en VF c'est pas marant! Il n'y a plus le coté alcolique de Roan qui ressort!


CHUCK ME, I'M FAMOUS !!!

http://img19.imageshack.us/img19/773/saver.png
Flood is our business, and business is good

Hors ligne

 

#37 08-05-2009 18:23:17

bal0o67 Homme
Co-Directeur Buy More
Lieu: Châtenois (Alsace)
Date d'inscription: 11-03-2009
Messages: 342

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Voici un petit article plutôt pas mal que j'ai trouvé sur un des métiers qui peux nous intéressé dans ce topic ^^.

Un métier dans l'ombre : adaptateur

S'il y a un métier que l'on oublie souvent et que peu de personnes connaissent, c'est bien celui d'adaptateur. Ils sont pourtant indispensables. Sans eux, les doubleurs auraient bien du mal à lire leur texte et les téléspectateurs n'auraient pas la possibilité de regarder de films ni de séries en français, ou tout autres langues qu'ils affectionnent.

Moi-même je ne connaissais pas ce métier jusqu'à ce que je sois contacté par les adaptateurs de "Legend of the Seeker", et force m'a été de constater que ce n'est pas un travail facile. Pour vous donner une idée de la masse de travail demandé, ils adaptent tous les jours 7 minutes de dialogues, et ils n'ont pas vraiment des horaires de bureau.

Ils nous offrent bien plus qu'une simple traduction littérale : ils adaptent les dialogues pour qu'ils soient fluides, qu'il y ait du répondant et que ça nous semble naturel. Il leur faut prendre en compte la synchronisation labiale - les paroles doivent correspondre au mieux avec le mouvement des lèvres des acteurs - ce qui complique la tâche, interdisant l'utilisation de certains termes et expressions, les obligeants à reformuler, à trouver des synonymes, des expressions similaires en sens mais différentes en longueur, ...

A cela vient parfois s'ajouter des scripts pas toujours bien écrits ou dont les auteurs changent d'un épisode à l'autre. Certains adaptateurs se contentent peut-être du minimum syndical mais d'autres, comme "nos" adaptateur français, font en sorte de nous offrir de la qualité, de la constance et un souci du détail. Ils utilisent un langage plus châtié et d'époque là où l'original fait dans le très Amérique contemporaine, ils s'efforcent d'avoir un ensemble homogène, et se renseignent auprès des personnes connaissant le cycle afin de connaître les équivalents français quand il y en a.

On comprend aisément pourquoi José Luccioni, meilleur directeur de plateau français et en charge du doublage de "Legend of the Seeker", les a imposés pour travailler avec lui.

C'est avec un oeil nouveau que je regarderai film et série maintenant.


Source: http://www.lalegendedusourcier.terrygoodkind.fr/

EDIT: bien entendu l'article est tournée pour la série Legend Of The Seeker

Dernière modification par bal0o67 (08-05-2009 18:26:13)


Aka Baloo, pour les intimes.
Il en faut peu pour être heureux, ...


http://img11.hostingpics.net/pics/610221banb2.jpg

Hors ligne

 

#38 08-05-2009 18:29:13

Macacipeace m
Geek perfectionniste
Lieu: Paris
Date d'inscription: 04-05-2009
Messages: 24

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Je savais que ce genre de métier existait et de la quantité de travail que cela représente mais bon il n'y a pas mieux que la VO.
En revanche moi, ce serait plutôt sur les comédiens de doublage que je me plaindrais parfois.


Vive Jeffster !
http://macacipeace.123.fr/gfx/chuck.jpg

Hors ligne

 

#39 08-05-2009 19:29:49

Kenshin m
Maître Geek
Lieu: 127.0.0.1
Date d'inscription: 01-04-2009
Messages: 134
Site web

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Macacipeace a écrit:

Je savais que ce genre de métier existait et de la quantité de travail que cela représente mais bon il n'y a pas mieux que la VO.
En revanche moi, ce serait plutôt sur les comédiens de doublage que je me plaindrais parfois.

C'est simple, si t'as bonne mémoire, t'as l'impression qu'en France il n'y a que 10 doubleurs...
Tous les jours dans des films/séries adaptés en VF, j'entends des voix que j'ai déjà entendu dans une multitude d'autres films.

Hereusement, certains ont de très bonnes capacités vocales.
Par exemple,  le doubleur de Stallone (Richard Darbois) a doublé Biff Tannen de Retour vers le Futur.

D'ailleurs je te laisse sa voxographie, tu verras le nombre incroyable de doublage : http://fr.wikipedia.org/wiki/Richard_Darbois


Geek chic...in overdrive.
http://zatoshin.free.fr/images/newfedora-fr.png

Hors ligne

 

#40 08-05-2009 19:37:33

Bartowski Homme
Modérateur en stand by
Lieu: Nimes (plus pour longtemps)
Date d'inscription: 31-12-2008
Messages: 5510
Site web

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Certains sont exploités aussi.

Celui qui fait la voix de Bruce Willis et utilisé pour des pubs, non ?


http://data.nimages.fr/bannierefsf.jpg

Hors ligne

 

#41 08-05-2009 20:14:40

lolo2A Femme
Modératrice ~ FanArtiste
Lieu: Ajaccio
Date d'inscription: 06-01-2009
Messages: 6677

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

En même temps on peut continuer cette discussion ailleurs pour éviter le HS wink


http://img4.hostingpics.net/pics/208485zzzzbw.jpg

Hors ligne

 

#42 09-03-2011 20:37:23

dwight12 m
Directeur Buy More
Lieu: Reims
Date d'inscription: 07-11-2009
Messages: 1969

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

dans le 3*10 le

Spoiler:

tic tac devient le bonbon

et dans un autre épisode le 3*11 je crois

Spoiler:

big mike compare la fragilité de casey a 1 kit kat et en francais cela donne la fragilité du chêne


http://img11.hostingpics.net/pics/386792bandwight.png

Hors ligne

 

#43 09-03-2011 22:45:35

Mika31 Homme
Pokéaddict ~ Œil de lynx
Date d'inscription: 16-06-2009
Messages: 7543

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Super la traduction lol tout ça parce qu'ils n'ont pas le droit de citer des marques...


Flood is our business, and business is good


http://img835.imageshack.us/img835/8793/signyvonne1mika31.jpg

Hors ligne

 

#44 10-03-2011 00:12:14

Osuka Femme
Groupie de Larkin et FanArtiste
Lieu: Montpellier
Date d'inscription: 16-04-2009
Messages: 2976
Site web

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

en même temps, on va pas dire la fragilité du chocolat


Are you coming to the toga party?

http://img4.hostingpics.net/pics/930970willyoumarryme.jpg

Hors ligne

 

#45 10-03-2011 21:36:50

seigneurhp m
Co-Directeur Buy More
Lieu: Evreux
Date d'inscription: 23-05-2010
Messages: 382

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

OMG, vous êtes sérieux là?
Les répliques prennent tous leur sens en VO, et c'est tellement drôle quoi...
Que les adaptations soient bien faite ou non, l'humour reste beaucoup mieux en VO qu'en VF.

Hors ligne

 

#46 10-03-2011 22:04:56

Mika31 Homme
Pokéaddict ~ Œil de lynx
Date d'inscription: 16-06-2009
Messages: 7543

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Osuka a écrit:

en même temps, on va pas dire la fragilité du chocolat

C'est sûr mais de là à remplacer par "chêne" hmm c'est sûr que la VO sera toujours mieux que la VF pour n'importe quelle série.


Flood is our business, and business is good


http://img835.imageshack.us/img835/8793/signyvonne1mika31.jpg

Hors ligne

 

#47 27-03-2011 12:04:45

bart3112 Homme
Geek perfectionniste
Lieu: Guichainville
Date d'inscription: 08-08-2010
Messages: 22

Re: Répliques Changeantes (de la VO à la VF)

Ah c'est pour ca que dans  l'épisode final de la saison 3 jeff dit ananas  ( que j'ai regardé en vostfr) et que dans un épisode ou j'ai regardé en français il ont dit pomme de pain c'est plus clair maintenant XD

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson