
Kenshin a écrit:
will9129 a écrit:
oui car dans la vf sa dit( a peu près) :
sarah: papa, tu peut allez me chercher un hamburger au coin de la rue.
pere: ok
sarah: avec 2 tranches de fromage stp
or dans la vo sa dit (encore a peu près):
sarah: tu peu allez me cherché une glace au coin de la rue
père: ok
sarah: avec 2 boules stp
grosse différence quand mêmeC'est normal.
T'imagines une belle blonde sulfureuse dire : "Vas me chercher une glace avec 2 boules ?"
Trop choquant, on change.
Moi je dit que c'est plus à cause des mouvements de lèvres qu'ils ont été obligé de le changer.
Sinon avec la voix que Yvonne utilise dans cette scène (version VO) on comprend tout de suite que c'est le ton d'une petite gamine donc aucun rapport avec le sexe ^^
Aka Baloo, pour les intimes.
Il en faut peu pour être heureux, ...

Hors ligne

Plus ça va et plus je suis dégouté de la VF! Casey qui dit qu'il ne fume pas alors que dans le 2X22 on le voit fumer un bon petit cigare en jouant au poker avec ses hommes!
Hors ligne

Oui sûrement j'pense pas que ça soit à cause de ce que tu as dit Kenshin 

Hors ligne

Ouai enfin quand on voit ce qu'ils ont fait dire à Casey tu peux t'imaginer qu'ils en sont capables ...

Hors ligne

Ouais c'est clair !
Mais c'est super bizarre à quel point ça change ! 
Hors ligne

Oui ils changent vraiment beaucoup de choses surtout que quand je regarde les épisodes j'ai les sous-titres en tête et c'est vraiment horrible !

Hors ligne

lolo2A a écrit:
Oui ils changent vraiment beaucoup de choses surtout que quand je regarde les épisodes j'ai les sous-titres en tête et c'est vraiment horrible !
J'ai exactement le même sentiment, quand je descend et que je regarde avec mes parents je rigole tous seul car quand je vois la traduction francaise ça me fait bien rire , les merde qu'ils sortent ^^ ( désolé pour le mots je n'en voyait pas d'autres
)
Hors ligne

lolo2A a écrit:
Oui ils changent vraiment beaucoup de choses surtout que quand je regarde les épisodes j'ai les sous-titres en tête et c'est vraiment horrible !
Ahahah 
Oui moi aussi ! Ca me fait exactement la même chose ! Donc carrément des fois je coupe le son et je regarde que l'image tellement la VF c'est moche

Hors ligne

Je coupe pas le son moi mais je regarde en même temps sur mon ordi en VOSTFR ça sert à rien mais si ça peut m'éviter d'entendre ses voix horribles 

Hors ligne

et surtout des traductions minables! Quand je le regarde avec mes parents le dimanche, je leur dit ce qu'ils disent vraiment en VO!!!
Le passage ou j'ai trouvé que la traduction avait tout gaché c'est celui du 2x02 quand Roan explique à Chuck les 4 points de séduction. C'est simple, en VF c'est pas marant! Il n'y a plus le coté alcolique de Roan qui ressort!
Hors ligne

Voici un petit article plutôt pas mal que j'ai trouvé sur un des métiers qui peux nous intéressé dans ce topic ^^.
Un métier dans l'ombre : adaptateur
S'il y a un métier que l'on oublie souvent et que peu de personnes connaissent, c'est bien celui d'adaptateur. Ils sont pourtant indispensables. Sans eux, les doubleurs auraient bien du mal à lire leur texte et les téléspectateurs n'auraient pas la possibilité de regarder de films ni de séries en français, ou tout autres langues qu'ils affectionnent.
Moi-même je ne connaissais pas ce métier jusqu'à ce que je sois contacté par les adaptateurs de "Legend of the Seeker", et force m'a été de constater que ce n'est pas un travail facile. Pour vous donner une idée de la masse de travail demandé, ils adaptent tous les jours 7 minutes de dialogues, et ils n'ont pas vraiment des horaires de bureau.
Ils nous offrent bien plus qu'une simple traduction littérale : ils adaptent les dialogues pour qu'ils soient fluides, qu'il y ait du répondant et que ça nous semble naturel. Il leur faut prendre en compte la synchronisation labiale - les paroles doivent correspondre au mieux avec le mouvement des lèvres des acteurs - ce qui complique la tâche, interdisant l'utilisation de certains termes et expressions, les obligeants à reformuler, à trouver des synonymes, des expressions similaires en sens mais différentes en longueur, ...
A cela vient parfois s'ajouter des scripts pas toujours bien écrits ou dont les auteurs changent d'un épisode à l'autre. Certains adaptateurs se contentent peut-être du minimum syndical mais d'autres, comme "nos" adaptateur français, font en sorte de nous offrir de la qualité, de la constance et un souci du détail. Ils utilisent un langage plus châtié et d'époque là où l'original fait dans le très Amérique contemporaine, ils s'efforcent d'avoir un ensemble homogène, et se renseignent auprès des personnes connaissant le cycle afin de connaître les équivalents français quand il y en a.
On comprend aisément pourquoi José Luccioni, meilleur directeur de plateau français et en charge du doublage de "Legend of the Seeker", les a imposés pour travailler avec lui.
C'est avec un oeil nouveau que je regarderai film et série maintenant.
Source: http://www.lalegendedusourcier.terrygoodkind.fr/
EDIT: bien entendu l'article est tournée pour la série Legend Of The Seeker
Dernière modification par bal0o67 (08-05-2009 18:26:13)
Aka Baloo, pour les intimes.
Il en faut peu pour être heureux, ...

Hors ligne
Je savais que ce genre de métier existait et de la quantité de travail que cela représente mais bon il n'y a pas mieux que la VO.
En revanche moi, ce serait plutôt sur les comédiens de doublage que je me plaindrais parfois.
Hors ligne
Macacipeace a écrit:
Je savais que ce genre de métier existait et de la quantité de travail que cela représente mais bon il n'y a pas mieux que la VO.
En revanche moi, ce serait plutôt sur les comédiens de doublage que je me plaindrais parfois.
C'est simple, si t'as bonne mémoire, t'as l'impression qu'en France il n'y a que 10 doubleurs...
Tous les jours dans des films/séries adaptés en VF, j'entends des voix que j'ai déjà entendu dans une multitude d'autres films.
Hereusement, certains ont de très bonnes capacités vocales.
Par exemple, le doubleur de Stallone (Richard Darbois) a doublé Biff Tannen de Retour vers le Futur.
D'ailleurs je te laisse sa voxographie, tu verras le nombre incroyable de doublage : http://fr.wikipedia.org/wiki/Richard_Darbois

Hors ligne

En même temps on peut continuer cette discussion ailleurs pour éviter le HS 

Hors ligne
dans le 3*10 le
Spoiler:
tic tac devient le bonbon
et dans un autre épisode le 3*11 je crois
Spoiler:
big mike compare la fragilité de casey a 1 kit kat et en francais cela donne la fragilité du chêne

Hors ligne

Super la traduction
tout ça parce qu'ils n'ont pas le droit de citer des marques...
Flood is our business, and business is good

Hors ligne
OMG, vous êtes sérieux là?
Les répliques prennent tous leur sens en VO, et c'est tellement drôle quoi...
Que les adaptations soient bien faite ou non, l'humour reste beaucoup mieux en VO qu'en VF.
Hors ligne

Osuka a écrit:
en même temps, on va pas dire la fragilité du chocolat
C'est sûr mais de là à remplacer par "chêne"
c'est sûr que la VO sera toujours mieux que la VF pour n'importe quelle série.
Flood is our business, and business is good

Hors ligne

Ah c'est pour ca que dans l'épisode final de la saison 3 jeff dit ananas ( que j'ai regardé en vostfr) et que dans un épisode ou j'ai regardé en français il ont dit pomme de pain c'est plus clair maintenant XD
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson