|
VENEZ SUR LE CHAT Nouveau sur le forum ? Viens te présenter ! |

Une faute qui m'a marquée dans les subs du 3x09 :
388
00:23:58,313 --> 00:24:01,014
C'est toi qui comprends pas.
J'ai était un loser toute ma vie
"été" 
J'en avais vu une autre mais pas moyen de la retrouver 

Hors ligne

C'est normal pas plus d'une faute par sub
.

Hors ligne

Merci pour ces excellents sous-titres


Osuka creation
Hors ligne
Salut,
Je serais bien OK de vous aider pour de la synchro, si vous avez besoin bien sûr...
Contactez-moi par MP 
Hors ligne
2 petites coquilles
258
00:16:11,722 --> 00:16:14,472
Maitnenant vas-y avant que cette
mission et ta carrière ne soit terminée.
Maintenant ?
et
56
00:03:41,138 --> 00:03:42,847
et sûrement Chuck et Moragn aussi.
Morgan ? juste des petites fautes de frappes, pour les conjugaisons c'est parfait comment vous faites ??
Sinon ya pas a dire vu la rapidité de sortie et la qualité + que bonne je vous dis bravo 

Hors ligne
Captain_Pineapple a écrit:
2 petites coquilles
258
00:16:11,722 --> 00:16:14,472
Maitnenant vas-y avant que cette
mission et ta carrière ne soit terminée.Maintenant ?
et56
00:03:41,138 --> 00:03:42,847
et sûrement Chuck et Moragn aussi.Morgan ? juste des petites fautes de frappes, pour les conjugaisons c'est parfait comment vous faites ??
Sinon ya pas a dire vu la rapidité de sortie et la qualité + que bonne je vous dis bravo
Pas tout à fait parfait, tu as toi-même pointé une faute 
Normalement c'est "cette mission et ta carrière ne soient terminées", non ?
En ligne
et oui j'ai pas eu mon bac de français grace à l'écrit
alors parfois sa passe... je vais dire que tu es le meilleur ? 

Hors ligne
La meilleure serait plus exact, mais non, je n'ai pas du tout cette prétention, je fais pas mal de fautes aussi ^^
Dernière modification par spylie (24-03-2010 14:56:03)
En ligne

Bizarre ces erreurs car on a quand meme relu par 2 personne ce passage + nous en le synchro... Or les fautes de frappes sont vraiment ce qu'il y a de plus visible... J'espere au moins que les erreurs pointé ont bien été appliqué dans le sous titre sur cet partie et qu'il n'y a pas un ctrl+S de décalage entre le sous titre up et le final ^^.

Hors ligne

C'est dément, pour le 3x13 il n'y a pour l'instant que des sous-titres portugais disponibles ! 

Hors ligne
En ligne

Oui le sites des anglais d'addict7d a crashé. Les subs VF avant les sub VO ? Il n'y a qu'un pas
. En tout cas on a quelque relations nous permettant de travailler dans de bonne condition meme si il y aura du retard.

Hors ligne
Une petite estimation des sous-titre Fr?
Suis pas pressé hein, juste une question. Vu que j'arrive à attendre 4-5 jours pour les ss-titres d'NCIS/Smallville et Fringe :p
Hors ligne

Ce soir. Vu que je suis en partiel et qu'il y a eu quelques problemes avec les sous titres anglais. Cependant le premier jet est fini et il reste de la resynchro et surtout beaucoup de relecture.
Au pifometre ça sera dispo vers 22h00.

Hors ligne

22h00 nickel !! vous faites un boulot de titan
Hors ligne
Je voulais vraiment remercier la Team et plus particulièrement Azu ,tu lui envoi un Mp il terepond juste dans les 5 minutes.
Merci pour les Sous titres et me faire Vibrer dans ma passion pour chuck!
Continuer votre Taf <3
Hors ligne

Excellent boulot pour les sous-titres. Me semble juste que vous avez fait une coquille sur une phrase, mais j'arrive pas à la retrouver.
Si je remets la main dessus, je vous le signale.

Hors ligne
Moi je veux la traduction du '' NOOOOOOOOOOOO''
Mdr
Hors ligne
Un grand merci pour les sous titres, j'ai pu me refaire l'épisode un 3ème fois ^^
Juste une coquille :
"You could hurt somebody" => vous l'avez traduit par "vous auriez pu faire du mal à quelqu'un". J'aurais plutôt dis "Vous auriez pu blesser quelqu'un".
Pour le reste, excellent travail 
Hors ligne

KittyCat a écrit:
Excellent boulot pour les sous-titres. Me semble juste que vous avez fait une coquille sur une phrase, mais j'arrive pas à la retrouver.
Si je remets la main dessus, je vous le signale.
Oui il y a eu un craquage sur une phrase (un mot oublié) mais qui a été corrigé rapidemment apres la sortie.

Hors ligne
Petite faute
199
00:14:20,634 --> 00:14:24,463
- Je ne le suis pas.
- N'es pas peur de demander de l'aide.
à remplacer par "n'ai" 
Sinon, il y a un autre moment aussi, où vous avez pas traduit mot à mot alors que ca aurait peut etre valu la peine... je me rappelle plus où, je vous dirais ca demain !
En ligne

spylie a écrit:
Petite faute
199
00:14:20,634 --> 00:14:24,463
- Je ne le suis pas.
- N'es pas peur de demander de l'aide.à remplacer par "n'ai"
Nan, par "n'aie" ! 

Hors ligne

spylie a écrit:
Petite faute
199
00:14:20,634 --> 00:14:24,463
- Je ne le suis pas.
- N'es pas peur de demander de l'aide.à remplacer par "n'ai"
Sinon, il y a un autre moment aussi, où vous avez pas traduit mot à mot alors que ca aurait peut etre valu la peine... je me rappelle plus où, je vous dirais ca demain !
Hésite pas mais la politique de la team est de garder au maximum les nuances et tout comme tu le sais mais parfois la synchro nous empeche de faire cela et on doit donc reformuler au mieux pour garder le maximum de la substance, du rythme et du fond mais on ne peut pas tout garder car pas assez de place...
C'est pour ça que comprendre l'anglais amenera toujours un petit plus
.

Hors ligne
CaptainMidnight a écrit:
spylie a écrit:
Petite faute
199
00:14:20,634 --> 00:14:24,463
- Je ne le suis pas.
- N'es pas peur de demander de l'aide.à remplacer par "n'ai"
Nan, par "n'aie" !




En ligne

D'ailleurs dans la prochaine version avec les quelques coquilles restantes corrigés (bizarre que vous en ayez trouvé qu'une) car Gizmo - malgré toutes les relectures en a trouvée plus qu'une... je vais traduire les premiere phrase de Feeling Good car les paroles de cette chanson sont vraiment importantes et vu que je n'ai pu assister aux dernieres minutes du sous titres j'ai oublié de dire de traduire cette chanson comme on avait traduites celle de Jeffster.

Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson