Captain_Pineapple a écrit:
2 petites coquilles
258
00:16:11,722 --> 00:16:14,472
Maitnenant vas-y avant que cette
mission et ta carrière ne soit terminée.Maintenant ?
et56
00:03:41,138 --> 00:03:42,847
et sûrement Chuck et Moragn aussi.Morgan ? juste des petites fautes de frappes, pour les conjugaisons c'est parfait comment vous faites ??
Sinon ya pas a dire vu la rapidité de sortie et la qualité + que bonne je vous dis bravo
Pas tout à fait parfait, tu as toi-même pointé une faute 
Normalement c'est "cette mission et ta carrière ne soient terminées", non ?
Hors ligne
et oui j'ai pas eu mon bac de français grace à l'écrit
alors parfois sa passe... je vais dire que tu es le meilleur ? 

Hors ligne
La meilleure serait plus exact, mais non, je n'ai pas du tout cette prétention, je fais pas mal de fautes aussi ^^
Dernière modification par spylie (24-03-2010 14:56:03)
Hors ligne

Bizarre ces erreurs car on a quand meme relu par 2 personne ce passage + nous en le synchro... Or les fautes de frappes sont vraiment ce qu'il y a de plus visible... J'espere au moins que les erreurs pointé ont bien été appliqué dans le sous titre sur cet partie et qu'il n'y a pas un ctrl+S de décalage entre le sous titre up et le final ^^.

Hors ligne

C'est dément, pour le 3x13 il n'y a pour l'instant que des sous-titres portugais disponibles ! 

«The only good brunette is a dead brunette» (Sarah Walker)
Hors ligne
Ouep j'ai vu ça... étrange.
Hors ligne

Oui le sites des anglais d'addict7d a crashé. Les subs VF avant les sub VO ? Il n'y a qu'un pas
. En tout cas on a quelque relations nous permettant de travailler dans de bonne condition meme si il y aura du retard.

Hors ligne
Une petite estimation des sous-titre Fr?
Suis pas pressé hein, juste une question. Vu que j'arrive à attendre 4-5 jours pour les ss-titres d'NCIS/Smallville et Fringe :p
Hors ligne

Ce soir. Vu que je suis en partiel et qu'il y a eu quelques problemes avec les sous titres anglais. Cependant le premier jet est fini et il reste de la resynchro et surtout beaucoup de relecture.
Au pifometre ça sera dispo vers 22h00.

Hors ligne

22h00 nickel !! vous faites un boulot de titan
Hors ligne
Je voulais vraiment remercier la Team et plus particulièrement Azu ,tu lui envoi un Mp il terepond juste dans les 5 minutes.
Merci pour les Sous titres et me faire Vibrer dans ma passion pour chuck!
Continuer votre Taf <3
Hors ligne

Excellent boulot pour les sous-titres. Me semble juste que vous avez fait une coquille sur une phrase, mais j'arrive pas à la retrouver.
Si je remets la main dessus, je vous le signale.

Hors ligne
Moi je veux la traduction du '' NOOOOOOOOOOOO''
Mdr
Hors ligne
Un grand merci pour les sous titres, j'ai pu me refaire l'épisode un 3ème fois ^^
Juste une coquille :
"You could hurt somebody" => vous l'avez traduit par "vous auriez pu faire du mal à quelqu'un". J'aurais plutôt dis "Vous auriez pu blesser quelqu'un".
Pour le reste, excellent travail 
Hors ligne

KittyCat a écrit:
Excellent boulot pour les sous-titres. Me semble juste que vous avez fait une coquille sur une phrase, mais j'arrive pas à la retrouver.
Si je remets la main dessus, je vous le signale.
Oui il y a eu un craquage sur une phrase (un mot oublié) mais qui a été corrigé rapidemment apres la sortie.

Hors ligne
Petite faute
199
00:14:20,634 --> 00:14:24,463
- Je ne le suis pas.
- N'es pas peur de demander de l'aide.
à remplacer par "n'ai" 
Sinon, il y a un autre moment aussi, où vous avez pas traduit mot à mot alors que ca aurait peut etre valu la peine... je me rappelle plus où, je vous dirais ca demain !
Hors ligne

spylie a écrit:
Petite faute
199
00:14:20,634 --> 00:14:24,463
- Je ne le suis pas.
- N'es pas peur de demander de l'aide.à remplacer par "n'ai"
Nan, par "n'aie" ! 

«The only good brunette is a dead brunette» (Sarah Walker)
Hors ligne

spylie a écrit:
Petite faute
199
00:14:20,634 --> 00:14:24,463
- Je ne le suis pas.
- N'es pas peur de demander de l'aide.à remplacer par "n'ai"
Sinon, il y a un autre moment aussi, où vous avez pas traduit mot à mot alors que ca aurait peut etre valu la peine... je me rappelle plus où, je vous dirais ca demain !
Hésite pas mais la politique de la team est de garder au maximum les nuances et tout comme tu le sais mais parfois la synchro nous empeche de faire cela et on doit donc reformuler au mieux pour garder le maximum de la substance, du rythme et du fond mais on ne peut pas tout garder car pas assez de place...
C'est pour ça que comprendre l'anglais amenera toujours un petit plus
.

Hors ligne
CaptainMidnight a écrit:
spylie a écrit:
Petite faute
199
00:14:20,634 --> 00:14:24,463
- Je ne le suis pas.
- N'es pas peur de demander de l'aide.à remplacer par "n'ai"
Nan, par "n'aie" !




Hors ligne

D'ailleurs dans la prochaine version avec les quelques coquilles restantes corrigés (bizarre que vous en ayez trouvé qu'une) car Gizmo - malgré toutes les relectures en a trouvée plus qu'une... je vais traduire les premiere phrase de Feeling Good car les paroles de cette chanson sont vraiment importantes et vu que je n'ai pu assister aux dernieres minutes du sous titres j'ai oublié de dire de traduire cette chanson comme on avait traduites celle de Jeffster.

Hors ligne

Je ne sais pas si c'est ici qu'on peut dire ça mais... MERCI! Un grand merci à l'équipe des sous titrage ! Vous nous procurez un énorme plaisir en nous permettant de comprendre les épisodes ( pour ceux qui sont comme moi qui ne comprend qu'un mots sur quatre en anglais) !!
C'est fait en plus super vite, comme ça on a pas à attendre des jours ! Merci, merci!!
Vous êtes fantastiques!

Hors ligne
Voilà les retouches que j'ai trouvées, et un p'tit bonus pour la fin :
100
00:07:11,949 --> 00:07:14,478
{\pos(192,230)}Ce qui peut seulement signifier
qu'il fait probablement quelque chose
101
00:07:14,603 --> 00:07:15,726
{\pos(192,230)}très important, non ?
=> "quelque chose de très important serait pas mieux ?
117
00:07:59,896 --> 00:08:02,648
{\pos(192,215)}Qu'importe. Tu sais la soirée
d'adieu pour moi et Ellie demain soir ?
C'est que de la politesse, rien à voir avec la grammaire, mais "Ellie et moi" serait plus juste... Même s'il dit "me and Ellie" en vo.
119
00:08:05,082 --> 00:08:08,383
{\pos(192,215)}Ça la tuerai que Chuck ne soit pas là
pour dire au revoir. Fais qu'il soit là.
=> "Ça la tuerait"
172
00:12:44,743 --> 00:12:47,265
Je faisait des échauffements.
Il faut pas que je me laisse aller,
=> "je faisais"
194
00:14:03,718 --> 00:14:07,368
Tomato John. Tu cherches une aiguille
dans une meule d'aiguilles.
"Aiguille dans une botte de foin" correspond mieux à l'expression française non ??
198
00:14:17,948 --> 00:14:20,209
Je pensais que John Casey
n'avait peur de rien.
199
00:14:20,634 --> 00:14:24,463
- Je ne le suis pas.
- N'es pas peur de demander de l'aide.
En Vo c'est "I'm not", sous-entendu "je n'ai peur de rien".
A remplacer par "C'est le cas", je trouverais ça une meilleure trad dans ce sens-là...
Même timecode :
- N'es pas peur de demander de l'aide.
Spylie et le Captain ont modifié le N'es; mais perso c'est toute la phrase que je trouve pas adaptée en l'espèce. J'aurais plutôt mis "Pourquoi as-tu peur de demander mon aide ?", qui colle bien mieux à la Vo.
Des impératifs de synchro ont exigé la première version ??
210
00:14:53,810 --> 00:14:56,228
Laisse-moi voir si j'arrive à trouvé
le jour il l'a acheté.
=> à trouver
=> le jour où il l'a achetée.
233
00:16:23,878 --> 00:16:27,242
Si on peut arrêter Arnaldo et ses hommes
et les déposer à la prochaine station...
Je sais bien que c'est "station" en Vo, mais en français on dit plutôt "gare"...
234
00:16:27,367 --> 00:16:29,741
On aura plus qu'à passer
un coup de fil anonyme à Interpol.
"On n'aura"
236
00:16:33,179 --> 00:16:35,942
Et on pourra enfin commencer
à vivre notre vrai vie ensemble.
"notre vraie vie"
253
00:17:59,412 --> 00:18:01,454
Tout le monde sait que les Canadien
sont bien vus.
"Canadiens"
261
00:18:24,478 --> 00:18:27,136
Les trains et les bus sont des repères
à gitans. Je suis prudent.
"repères de gitans"
280
00:19:39,325 --> 00:19:42,674
Alors pourquoi je vous apporterai pas
des boissons fraîches et du fromage ?
"apporterais"
283
00:19:53,164 --> 00:19:56,528
Votre attention,
M. et Mme.quelque-soit-votre-nom.
"M. et Mme. quelque-soit-votre-nom." Rajout d'un espace entre "Mme." et "quelque"
303
00:21:03,766 --> 00:21:07,765
Car ça fait longtemps que je n'ai pas
murmurés de mots doux à ma chérie.
"murmuré", sans S à la fin...
368
00:26:00,928 --> 00:26:02,421
<i>Chuck, a quoi pensiez-vous ?</i>
"Chuck, à quoi"
432
00:29:37,395 --> 00:29:40,667
* Dis-moi que tu m'attendra *
"m'attendras"
448
00:30:59,483 --> 00:31:02,776
- Alors, vous logés où ces jours-ci ?
- Au lac de Côme.
"logez"
450
00:31:06,239 --> 00:31:10,201
J'y suis jamais allé mais je l'ai
survolé, et j'ai lu tout sur le sujet.
"tout lu" serait peut-être mieux que "lu tout"...
452
00:31:11,649 --> 00:31:14,205
Ouais, ca dépeint un portrait
assez élégant, vous savez ?
"ça dépeint"
520
00:36:51,195 --> 00:36:53,209
voulez-vous rester un espion
et être avec moi ?
"une espionne"
524
00:37:12,814 --> 00:37:14,609
- <i>a été capturé
</i>- Merci, Général.
"a été capturé." => Rajout du point en fin de phrase.
547
00:38:19,734 --> 00:38:21,676
<i>Taisez-vous.
Lâcher l'agent Walker.</i>
"Lâchez"
Chanson "Feeling good", interprétée par Nina Simone :
=> http://www.youtube.com/watch?v=h8tuTSi6Sck
Edit : Ouais j'ai fait ça à l'arrache entre deux bouchées de pizza j'en n'étais pas très content moi-même 
Dernière modification par Gizmo (28-04-2010 13:15:33)
Hors ligne

Bizarre qu'à la relecture les quelques coquilles restantes n'aient pas été vues...
Je ferais donc une version 1.01 avec surtout l'ajout de Nina Simone.
.

Hors ligne
Javi...
Hors ligne

spylie a écrit:
Javi...
Bouh!
Je suis responsable de la relecture pour 0 à 30 
Javi bat sa coulpe, en espérant recevoir le pardon Divin.... 

Jeff: I hate Glee! I don't see its appeal at all.
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson