
Hello !
Alors pour éviter de surcharger les topics épisodes avec les impressions sur les sous titres et les remerciements (qui nous font très plaisir) et aussi dans le but de corriger certaines coquilles oubliées (normalement vraiment peu nombreuses au vu des relectures mais sait on jamais) ou nous faire part d'une traduction approximative à vos yeux, j'ouvre ce topic qui concernera les sous titres en cours.
En effet, au fur et a mesure de la sortie des sous titres Chuck France, vous pourrez venir commenter ici (et sur la page d'accueil du site aussi
) mais surtout nous faire part d'éventuelles coquilles restantes pour qu'on puisse corriger au mieux les sous titres et amener une version definitive PARFAITE des sous titres au bout de quelques jours lors d'une version 1.1.
Les sous titres qu'on vous donne sont déjà complet, terminés bien sur et de bonnes qualités mais si on peut encore améliorer certains passage cela permettrait de donner pour la postérité une version idéale pour un jour où vous reregarderez l'épisode.
Donc venez parler sous titres ici ! 

Hors ligne
Dans un soucis d'efficacité pour nous, il serait bon que vous notiez vos suggestions en précisant à peu près le minutage du sous-titre, ou alors le numéro du sous-titre présent dans le fichier .srt.
Pour le minutage, c'est simple :
A 15'12'' (de 15'10'' à 15'20'', à la 15ème minute), il manque un point à la fin de la phrase, ou telle traduction me semble plus adaptée à la situation.
Pour la numérotation :
- ouvrir le fichir .srt avec le bloc-notes (clic droit > ouvrir avec > bloc-notes)
- trouver le bon numéro avec le sous-titre correspondant, en faisant une recherche dans le document (raccourci ctrl+F)
- copier-coller la numérotation ici, en rajoutant les corrections que vous auriez faites, ou les oublis que vous avez remarqués.
Exemple :
557
00:25:04,178 --> 00:25:05,378
L'une avait un flingue.
j'aurais mis "L'une avait un pistolet"
Et le tour est joué !
Dernière modification par Gizmo (04-02-2009 16:40:16)
Hors ligne
Bein oui mais justement, je suppose que c'est une réplique de Casey, donc flingue correspond beaucoup mieux à sa façon de parler
Hors ligne
Héhé non c'était une réplique de Tyler !!
Mais c'était juste pour vous donner un exemple, d'autant que c'est moi qui l'ai faite celle-là, donc je l'aime bien 
Hors ligne
Merci pour vos sous-titres qui confirment que j'avais bien compris tout l'épisode, je deviens bon en anglais !
Enfin énorme boulot niveau qualité, rapidité, etc.
Bravo à la Team !

Hors ligne
Bravo les mecs, vos sous-titres sont impec. Et quel plaisir d'avoir le lendemain de la diffusion des sous-titres de qualités.
Après au niveau technique je ne peux pas vous aider, en effet je regarde les sous-titres sans les regarder, juste quand je ne comprends pas. En fait du moment où c'est synchroniser et où il n'y a pas de (;;:,81) juste avant la phrase, ça me va.
De l'excellent boulot et merci à vous d'avoir pris le temps pour notre plaisir!! Je vous souhaite une bonne nuit, celle-ci sera plus longue, lol!!
'¢αυѕє ιт's уσυ αη∂ мє, αη∂ αℓℓ σƒ тнє pєσpℓє ... ♫ ( Lιƒєнσυѕє )
"It's legend...(wait for it)...ary"
Hors ligne

Je viens juste pour dire que Gizmo ton pseudo sur l'épisode est écrit comme ça Guizmo et pour vous reféliciter pour votre travail.

Hors ligne

Ca a été corrigé dans la version 1.1 . Autant pour moi Gizmo
. Et là je pars en train de nuit et je pense aussi que grace a la courte nuit derniere je vais dormir comme un bébé (du moins jespere !).
Merci pour vos compliments.

Hors ligne

Au temps pour moi je n'avais pas vu qu'il y avait un version 1.1.
Dernière modification par lolo2A (04-02-2009 22:27:57)

Hors ligne
Techniquement, la vraie phrase est "au temps pour moi", pendant que tout le monde croit que c'est "Autant pour moi".
Voici quelques petites choses que j'ai pu voir, c'est vraiment des petites corrections mineures mais bon moi ça m'a sauté aux yeux.
Aussi à un moment j'ai eu une différente interprétation, je vous en ai fait part, qu'on en discute si besoin :')
Sinon, excellent boulot à la Team, ça a pas du être facile de traduire les blagues je pense 
Merci pour votre travail sérieux, rapide et efficace !!
218
00:09:48,320 --> 00:09:50,387
Il y en a beaucoup et c'est dosé fort.
J'ai pas vraiment mieux, mais "dosé fort" me semble un peu mal tourné, j'aurais mis "forte dose" qui est plus courant et plus naturel je pense. Après, ça pas vraiment important m'enfin 
281
00:12:44,229 --> 00:12:47,498
Ce plafont ressemble au ciel.
Plafond
300
00:13:18,667 --> 00:13:21,765
vous devez restez pour la nuit.
rester
572
00:25:39,082 --> 00:25:40,446
C'est pas, c'est pas de la
philosphie arabe.
philosophie
581
00:25:55,505 --> 00:25:56,763
C'est un fait un gars très bien.
en fait
672
00:29:13,303 --> 00:29:16,429
On fait tout ce qu'il faut,
et quoi que ce soit.
La traduction est bonne ici, mais j'aurais pensé à "quel qu'en soit le prix" sur la fin. C'est juste un avis perso mais quand je l'ai regardé, cette phrase de Sarah m'a fait tilter sur l'incident du 02x11 avec Mauser. Là en français, ça m'a moins fait tilter. Donc je savais pas vraiment si je vous le signalais ou pas. Vous en pensez quoi ? Après, j'ai peut-être mal interprêté la VO à la base aussi
857
00:38:35,163 --> 00:38:37,724
Pourquoi? Il vous a berné
pour de l'agent?
argent
Voilà, c'est tout ce que j'ai pu trouver en faisant mon travail d'espion 
Encore merci 
Dernière modification par Bartowski (04-02-2009 22:23:11)

Hors ligne

D'accord Bartowski je vais corriger ça mais je ne savais pas que sa s'écrivait comme ça.
PS: Eh bien tu as dû bien regarder les sous titres pour voir ces petites fautes.

Hors ligne
Après avoir vu l'épisode avec leurs sous-titres, j'ai regardé le fichier bloc-notes à tête reposée, pour vérifier si tout allait bien. C'est marrant comment on se reconstitue l'épisode juste en lisant les sous-titres. Après, j'avais aussi le fichier de sous-titres anglais pour comparer quand j'avais un doute, c'est ce qui c'est passé pour le sous-titre 672, j'étais vraiment pas sur de moi, car quand on lis la phrase en anglais, c'est vrai qu'elle utilise des mots donnant lieu à un vaste choix d'interprétations. Mais bon, comme j'avais tilté sur un truc avec la VO, je voulais le signaler, au cas où :')

Hors ligne
Bartowski a écrit:
Après avoir vu l'épisode avec leurs sous-titres, j'ai regardé le fichier bloc-notes à tête reposée, pour vérifier si tout allait bien. C'est marrant comment on se reconstitue l'épisode juste en lisant les sous-titres. Après, j'avais aussi le fichier de sous-titres anglais pour comparer quand j'avais un doute, c'est ce qui c'est passé pour le sous-titre 672, j'étais vraiment pas sur de moi, car quand on lis la phrase en anglais, c'est vrai qu'elle utilise des mots donnant lieu à un vaste choix d'interprétations. Mais bon, comme j'avais tilté sur un truc avec la VO, je voulais le signaler, au cas où :')
J'ai rien compris !
Tu peux reformuler s'il te plait ?
Hors ligne
Lol 
Quand j'ai regardé l'épisode en VO pour la 1ère fois, la phrase en anglais prononcée par Sarah : "We do whatever it takes no matter what", m'a fait pensé à l'incident quand elle a tué Mauser.
Sauf que la phrase en français "On fait tout ce qu'il faut, et quoi que ce soit.", m'y a pas fait penser.
Moi, j'aurais plutôt pensé "On fait tout ce qu'il faut, quel qu'en soit le prix".
J'ai peut-être mal interprêté la VO, c'est fortement probable, mais c'est pour ça que je propose une alternative au cas où ce que je dis n'est pas faux. C'est juste une proposition quoi 
Dernière modification par Bartowski (04-02-2009 22:41:22)

Hors ligne
Viick a écrit:
T'as pas tort pour le coup !
Comment je dois le prendre le "pour le coup" xD ?
Non en fait ça me conforte un peu, mais bon, on verra bien ce que pensent les subbers.

Hors ligne
Bartowski a écrit:
218
00:09:48,320 --> 00:09:50,387
Il y en a beaucoup et c'est dosé fort.J'ai pas vraiment mieux, mais "dosé fort" me semble un peu mal tourné, j'aurais mis "forte dose" qui est plus courant et plus naturel je pense. Après, ça pas vraiment important m'enfin
Forte dose est pas mal oui, après avec le début je trouve ça un peu mal tourné encore. Parce que juste avant Chuck demande combien de tranquillisants il a utilisé. Mais j'y pense que maintenant, comme c'est une drogue, on pourrait utiliser le langage "drogue", et dire que c'est concentré !
- "Combien de tranquillisants t'as utilisé ?"
- "Beaucoup, et la dose est concentrée."
Bartowski a écrit:
281
00:12:44,229 --> 00:12:47,498
Ce plafont ressemble au ciel.Plafond
Noté !
Bartowski a écrit:
300
00:13:18,667 --> 00:13:21,765
vous devez restez pour la nuit.rester
Noté !
Bartowski a écrit:
572
00:25:39,082 --> 00:25:40,446
C'est pas, c'est pas de la
philosphie arabe.philosophie
Noté !
Bartowski a écrit:
581
00:25:55,505 --> 00:25:56,763
C'est un fait un gars très bien.en fait
Noté !
Bartowski a écrit:
672
00:29:13,303 --> 00:29:16,429
On fait tout ce qu'il faut,
et quoi que ce soit.La traduction est bonne ici, mais j'aurais pensé à "quel qu'en soit le prix" sur la fin. C'est juste un avis perso mais quand je l'ai regardé, cette phrase de Sarah m'a fait tilter sur l'incident du 02x11 avec Mauser. Là en français, ça m'a moins fait tilter. Donc je savais pas vraiment si je vous le signalais ou pas. Vous en pensez quoi ? Après, j'ai peut-être mal interprété la VO à la base aussi
C'est vrai que c'est pas plus mal comme ça; pour moi ça va !!
Bartowski a écrit:
857
00:38:35,163 --> 00:38:37,724
Pourquoi? Il vous a berné
pour de l'agent?argent
Noté !
Bartowski a écrit:
Encore merci
Merci à toi !
Je te l'avais dit Azuriel, on en trouve encore et toujours, et on en trouveras surement encore malgré 20 relectures
Sinon j'ai tout modifié dans mon fichier .srt, j'te le passerais à ton retour !
Dernière modification par Gizmo (04-02-2009 23:28:56)
Hors ligne
Y'a plus d'erreur de ton côté Gizmo 

Mouahahaha 

En tout cas merci Barto pour tous ces petits détails 
Hors ligne
Si tu savais le nombre d'erreur que j'ai corrigées de ton côté avant de refaire l'up de midi, tu serais horrifié
!!
D'ailleurs la prochaine fois que tu écorches mon pseudo dans les crédits, je te fais bouffer le bloc wc 
Hors ligne
Pas de soucis, si je peux aider 
Gizmo a écrit:
D'ailleurs la prochaine fois que tu écorches mon pseudo dans les crédits, je te fais bouffer le bloc wc tongue
Il avait pas écrit Gizmo avec un "u" quand même
?

Hors ligne

Oui il avait écrit Gizmo avec un "u" mais ce n'est pas très grave le tout c'est qui l'ai mis son pseudo.
Dernière modification par lolo2A (05-02-2009 08:35:58)

Hors ligne

Mes traducteurs vont se massacrer héhé
Ca serait bete
.
Sinon Bartowski merci pour cette relecture encore affinée..Pour les problemes de trad que tu as soulevé je suis entierement d'accord avec toi. C'est dingue ce qui échappe encore après une relecture meme si je me concentrais plus sur la synchro et que je regardais si c'était agréable a lire.
Mais avec le temps on fera de plus en plus attention et je pense qu'il y aura de moins en moins de fautes de frappes
.
Gizmo envoie moi par mail le sous titre modifié,si je peux me connecter ce soir sur mon portable je l'uploaderai sur le serveur
. Merci d'avoir pris le temps de corriger les erreurs soulevées par Bartow.

Hors ligne
Bartowski a écrit:
Gizmo a écrit:
D'ailleurs la prochaine fois que tu écorches mon pseudo dans les crédits, je te fais bouffer le bloc wc tongue
Il avait pas écrit Gizmo avec un "u" quand même
?
Si
La prochaine fois, traducteur ou pas traducteur, je le scalpe
Grand Chef ^^ a écrit:
Gizmo envoie moi par mail le sous titre modifié,si je peux me connecter ce soir sur mon portable je l'uploaderai sur le serveur wink. Merci d'avoir pris le temps de corriger les erreurs soulevées par Bartow.
Mail envoyé Grand Chef !
Hors ligne
Mouarf 
Désolé, ce soir là j'avais pas le temps de relire!! La prochaine fois je me relirais au moins 
Hors ligne

Version 1.2 en ligne, comprenant les problèmes soulignés par Bartowski.
Vu que je ne suis pas chez moi je n'ai pas pu le mettre sur le FTP classique donc j'ai utilisé un hebergeur de fichier. Donc il ne devrait pas y avoir de probleme mais au cas où le lien se casserait durant les prochaines 24h00 (le temps que je rentre chez moi) j'ai rajouté la solution de secours TVsubtitles.net où la version 1.0 est dispo
.

Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson