voila je créé ce topic car j'ai constaté a certain moment des changement de nom en vf
pivot/fulcrum: dans le 1x10
intersecret/intersect: dans tous les episode
casey est vivant/it's alive
Hors ligne

sa c'est les joies de la Vf. Mais on en a déjà parlé dans un autre topic.


Hors ligne
Déjà toutes les Marques sont envelés Atari devient Otari (ou quelques chose dans le genre ) ..
Hors ligne

Ah oui ça ce n'est que certains trucs y en a encore plein mais si on commence à tous les énumérer on s'en sort plus ...

Hors ligne
shinatrio a écrit:
voila je créé ce topic car j'ai constaté a certain moment des changement de nom en vf
pivot/fulcrum: dans le 1x10
intersecret/intersect: dans tous les episode
casey est vivant/it's alive
Ah moins que j'ai zappé quelque chose mais pour moi pivot et Fulcrum etait 2 choses differentes
Car quand Bryce reapparait il parle bien de pivot (dans la VF) et plus tard dans le 208 Sarah parle de Jill a Chuck en parlant de Fulcrum.
Donc pourquoi dans une meme version il utiliserait 2 noms differents pour definir la meme chose ?
Hmmm apres revisionnage du passage en question, c'est vrai que c'est un peu ambigüe : Dans les images intersect on voit marqué Fulcrum et Chuck lui parle de Pivot ...... hhhmmmmm
Dernière modification par MrMatt (17-04-2009 19:48:31)

"You're still MY Chuck"
Hors ligne
rien que le premier épisode quand il explique pourquoi il est blessé aux doigts, dans la version US, c'est parce qu'il a trop joué à call of duty 3 (ou xbox 360) et dans la version VF, c'est un truc bidon..
Hors ligne
call of Duty 4 pas 3 ^^ c'est vrai quand c'est bidon en français plein de blagues tombent a l'eau
Hors ligne
oui en francais c'est un truc avec sa souris je crois

"You're still MY Chuck"
Hors ligne
Captain_Awesome a écrit:
call of Duty 4 pas 3 ^^ c'est vrai quand c'est bidon en français plein de blagues tombent a l'eau
Quand il explique des pansements dans le pilote, c'est juste "Call of Duty" dans la VO, pas de chiffres x)
Enfin, je crois 

Hors ligne

Quelqu'un peut corriger la faute dans le titre ?
Ça m'écorche les yeux 
Hors ligne

Pineapple qui devient Pomme de pain alors que si l'on traduit, sa veux dire Ananas !
C'est dans l'épisode ou il doit dire le mot de passe pour faire évacuer le Buy More.

Hors ligne
Bien sûr Awesome > Trop top ... ça casse tout un mythe.
C'est la seule que je connaisse car techniquement, j'ai pas vu beaucoup de minutes en VF 

Hors ligne

Ah Trop Top ...
Je regarde la VF le dimanche mais on peut pas appeler ça regarder 
Donc pour les autres je sais pas.

Hors ligne
Maxime a écrit:
Pineapple qui devient Pomme de pain alors que si l'on traduit, sa veux dire Ananas !
C'est dans l'épisode ou il doit dire le mot de passe pour faire évacuer le Buy More.
Yep mais là j'ai peut etre une explication plosible !
Le mouvement des levres : Pour les doublages ils essaient que les mouvements des levres de la VO correspondent le plus possible aux mots prononcés ! et je pense que pineapple etait plus proche de pomme de pin plutot que d'ananas !
Qu'en pensez vous ? 

"You're still MY Chuck"
Hors ligne
Bah oui forcément 
On avait évoqué ce point, que la traduction était plus fidèle quand on voyait pas le personnage parler (pas de mouvement de lèvres à prendre en compte).

Hors ligne

MrMatt a écrit:
Maxime a écrit:
Pineapple qui devient Pomme de pain alors que si l'on traduit, sa veux dire Ananas !
C'est dans l'épisode ou il doit dire le mot de passe pour faire évacuer le Buy More.Yep mais là j'ai peut etre une explication plosible !
Le mouvement des levres : Pour les doublages ils essaient que les mouvements des levres de la VO correspondent le plus possible aux mots prononcés ! et je pense que pineapple etait plus proche de pomme de pin plutot que d'ananas !
Qu'en pensez vous ?
Ouai, j'avais également pensé a ça, c'est l'explication la plus plausible.

Hors ligne
Il y a aussi un changement dans l'episode 4 de la saison 2 où "mad dog" a été traduit par "la panthere"
Comme vous venez de le dire plus juste au dessus ca aurait été dur pour le doublage de dire "chien enragé " alors que l'expression original ne compte que deux mots

Hors ligne
Juste avant le coup de la souris/Call of Duty, la fille lui demande qu'est-ce qu'il veut faire.
En VO il parle d'un plan quinquenal et de sa police d'écriture, et en VF ça devient "Je veux m'engager dans l'armée, partir sur le front".
Ça casse le vocabulaire geek. Entendre "Fonts" ça me rend joyeux !

Sinon, ce qui m'a enormément déplu, c'est dans 1x02, en VO on parle de PC, Linux et Mac (pour l'installation bidon dû à l'appel de Casey), en VF c'est "Une installation réseau" ensuite, la phrase où Lester parle de Mac et des "artistes de l'informatique" (Linux, c'est pas un truc d'artiste peut-être, Mac OS et Linux ont la même souche Lester ^^) ça devient "Réseau, PC. On touche pas à ça, on fait dans la Haute Technologie"
Pour une fois qu'on cite Linux dans une série...(d'habitude on le voit, c'est tout) ça y est. Je déteste la VF. :p

Hors ligne

Dans Chuck vs the delorean, dont le titre a été traduit par un jeu de mots à 2 balles (le compte cheik), quand le père de Sarah donne un cigare à Casey ce dernier lui répond : "Je fume pas mais merci" alors qu'au contraire Casey n'est jamais contre un petit cigare.
Déjà qu'ils traduisent n'importe comment mais en plus ils rajoutent des incohérences.
Hors ligne

Il doivent vraiment aimer les hamburgers ils ont traduis la glace par ça et le chocolat ...

Hors ligne
oui car dans la vf sa dit( a peu près) :
sarah: papa, tu peut allez me chercher un hamburger au coin de la rue.
pere: ok
sarah: avec 2 tranches de fromage stp
or dans la vo sa dit (encore a peu près):
sarah: tu peu allez me cherché une glace au coin de la rue
père: ok
sarah: avec 2 boules stp
grosse différence quand même
Hors ligne
will9129 a écrit:
oui car dans la vf sa dit( a peu près) :
sarah: papa, tu peut allez me chercher un hamburger au coin de la rue.
pere: ok
sarah: avec 2 tranches de fromage stp
or dans la vo sa dit (encore a peu près):
sarah: tu peu allez me cherché une glace au coin de la rue
père: ok
sarah: avec 2 boules stp
grosse différence quand même
C'est normal.
T'imagines une belle blonde sulfureuse dire : "Vas me chercher une glace avec 2 boules ?"
Trop choquant, on change. 

Hors ligne
Ah la v...... , j'avais oublié les voix françaises ! lol ben maintenant je dis vive la VOST ! lol
Et en plus ils changent Papa Schultz et Castle of Wolfenstein en Beethoven et les contes de grimm ! lol Vla le rapport ! mdr

"You're still MY Chuck"
Hors ligne
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson